aanbevolen door topfokkers

pedigree.gifEeuwen geleden stonden Youri en ik in de lokale Kinepolis aan te schuiven om onze kaartjes vakkundig te laten scheuren door iemand die goed “zaal…” 1 tot en met 10 kan zeggen. Tijdens dat wachten viel ons oor op de enthousiaste tienerklanken die het groepje franstalige pubers voor ons met geregelde intervallen uitstiet. Tot zover geen zichtbaar probleem, tot iemand uit het groepje het nodig vond om naar het schermpje boven ons hoofd te wijzen en luid “oooooh!!!!! spiedèrman!!!” uit te roepen. Niet eens “le bonhomme de *whatever een spin may be in het frans*”, maar werkelijk de meest vieze versie van Spiderman die ik al ooit had gehoord. Onnodig te zeggen dat Youri en ik in shock achterbleven en ons niets meer kunnen herinneren van wat er daarna is gebeurd en hoe we in godsnaam thuis zijn geraakt.

What is up with the fransozen, vraag ik mij dan af, dat ze er bewust voor kiezen om af te gaan als geweldige gieters telkens ze zich in het Engels willen uitdrukken in het openbaar?

Ik vroeg mij af of wij dat ook deden, en eerst dacht ik vol overtuiging van niet.
Tot ik de merknaam ‘Pedigree Pal’ voor mij zag opdoemen. Peediegree Pal, begod. Terwijl we dat natuurlijk gewoon keihard als Pidiegrie Pel moeten uitspreken, zoals het hoort. Zodat het ook echte woorden zijn, met een betekenis in plaats van rare klanken. Ofte: hoe wij schaamtelijk dom worden gehouden door de fabrikant van hondenvoer, als waren wij achterlijke Fransen.

Nog zoiets: dat ik altijd ‘Donal Duuk’ en ‘Mickey Moes’ heb gezegd, tot ik enkele jaren terug besefte dat het waarlijks om een duck en een mouse gaat.

Heeft u ook zo’n dingen?

Reacties

  1. In een ver en grijs verleden was er op TV de Duitse serie ‘Tatort’ . Ik denk dat het mij twintig jaar gekost heeft om tot de conclusie te komen dat het wordt uitgesproken zoals het er staat en dat het ‘plaats van het misdrijf’ wil zeggen en dat het geen naam is en dus niet Tàtoooor . Call me stupid. :D

  2. Tim

    Ik heb pas onlangs ‘ontdekt’ dat Cluedo niet cluédo wordt uitgesproken, maar op z’n Engels, zodat het woordje “clue” (hint) tot zijn recht komt :-)

    Dom hé!

  3. Haha, jij durft zeg! Die Fransen uitlachen, terwijl jullie Vlamingen geen haar beter zijn.
    Tram met een aa, haha. Hifi als haifie, haha. Camping en caravan met allemaal a’s, haha. Ne magnum, met een a en een g, haha. Zo.
    Och, dit is wat ik zo snel kan bedenken, maar er zijn er veeeuuuul meer.

  4. Whiskas als wieskas, dat kattenvoer. Terwijl het natuurlijk van whiskers komt.

    HAha, en die Hollanders die tee ruh PUIT zeggen in plaats van therapeut, mwahaha. :D

  5. ann

    En hoevelen zeggen er niet “email” verkeerd? En “Nike’, “Levis”, hoe het fout en goed is laat ik aan jullie over.

  6. Voor ik mijn exposé doe, vermeld ik dat ik dit van een waalse inwoonster heb! Het verschil met onze mickey moes en hifi en camping, is dat wij wel weten in ons achterhoofd wat het wel moet zijn en kunnen we het uitspreken. Alleen vinden we onze interpretatie en uitspraak leuker klinken. Bij de Waalse en Franse bevolking ligt dat anders. Zij kunnen amper engels correct nadoen, zij weten over het algemeen NIET hoe het juist klinkt. En dit is NIET omdat ze dommer zijn! Dit is afkomstig van hun TV-cultuur waar elke vreemde taal gedubt wordt. Een franstalige krijgt dus amper engels te horen. Enkel in liedjes en daar gaat het dan nog vaak om geen zuiver correct Engels.

  7. Leen

    Het was voor mij een schokkende ontdekking dat Lucky Luke écht niet wordt uitgesproken als “Lukkie Luk”. En dat Luke daarbij zijn echte voornaam is en niet Lucky :-)

  8. kim

    Ook een Lukkie Luk slachtoffer hier. Maar waar ik me als kind al aan ergerde: mensen die een “Bounty” als “Boentie” uitspreken – wtf? Het is “Bouwntie” in t Engels én “Bouwntie” in t Nederlands, hoe komen ze in godsnaam aan die “Boentie”??? Volgens mij ligt t aan de ouders.
    Maar “Pidiegrie Pel” lijkt me ook niet te kloppen hoor, t is toch “Pèdiegree Pell” (inclusief Brits accent) op z’n Engels?

  9. Bert

    Ik kan mij pokke-ergeren aan het feit dat de Fransen altijd hun films moeten dubben of -nog slechter- van Franse titels en covers moeten voorzien. Een paar vb.:

    Home Alone 2 – Maman, j’ai encore raté l’avion!
    Twelve Monkeys – L’armée des 12 singes
    Dead Poets Society – Le cercle des poètes disparus

    Don’t break me the bek open, zeg!

  10. Jamaar, jamaar, jamaar tante Lilith *trek aan broekspijp* … op ’t reclaampje op den tv zeggen ze toch ook ‘peeedigreee pal’?

  11. goldfish

    “The Horse Whisperer” werd in het Frans “L’Homme qui chuchotait à l’oreille des chevaux”

  12. Wat vind je dan van :
    Arielle die Meerjungfrau
    Das Dschungelbuch
    Der Babynator
    Fluch der Karibik
    Himmel und Huhn
    Susi und Strolch
    Die schrijven gewoon alles fonetisch en vertalen de rest…
    En waarom willen Nederlanders altijd “zju darans” drinken?

  13. jt

    En wat tram betreft: nog altijd beter tram met a dan met een i, zoals nogal veel nederlanders pogen uit te spreken. de a is de [ae] als in het Engelse woord “cattle” dus eerder met een vette é klank dan een i. Een scin maken van een foto van een ciriven op een cimping en zo hoeft niet meteen voor mij.

    Haifie daarentegen, daar zeg je wat. Ik heb hier zelfs collega’s die spreken over wiefie netwerken. hallo zeg!

  14. Ik werk samen met een hoop Fransen en als die beginnen over welke film ze de avond voordien hebben gezien en John Travoltaaa… aiaiai

  15. Hifi komt van High Fidelity, dus moet eigenlijk haifi uitgesproken worden, wifi van wireless fidelity, dus alweer waifi…
    Heb je een franstalige al een keer “Bridget Jones” horen zeggen? ‘k Wist eerst niet waar ze het over hadden!
    (‘k moet erbij zeggen dat mijn kennis van het frans ook erbarmelijk is)

  16. March

    Mijn grootmoeder poetste de stoof altijd met “kavaseul” ipv “ça va seul”. Maar zij is eigenlijk geen referentie, want wassen deed ze met “Ariil” en ze at ook boenti’s. Van “Lukkie luk” was ik ook grote fan.
    @ de Nederlanders: Vlamingen vinden jullie trem, kereven, en zelfs uitpraken van namen als Nency… over het algemeen hilarisch, of het nu correct is (zou zijn)of niet.

  17. JT

    Moet ik ook vaak met plezier aan terugdenken: een (francofone) patiënte van mijn moeder die haar vroeg wat nu toch een wiezaar was? Mijn moeder geen idee. Maar dat ze dat veel zag aan de gevels van huizen, die wiezaar. Mijn moeder helemaal verwonderd. Tot ze vroeg het woord op te schrijven: huisarts.

  18. wichi

    hahahahaha wat een mooi topic :D
    Richard Gere op z´n frans, ook erg vermakelijk. En dan natuurlijk gewoon le parkieng, le beebiesitteur, de supermarkt Leadeur Prais.
    Het schijnt dat er in Frankrijk een wet is dat 75% van alle liedjes op de radio in het Frans moet zijn, weet iemand of dat waar is ??
    Verder zijn Nederlandse half-Engelse uitspraken ook erg mooi: “Wanneer meeten we?”
    Anyway… mooi :D

Reageer zelf

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>